Eres como el sol del desierto. Beso el suelo por donde pisas, mala mujer…
¿Qué diríais que es eso?... ¿Una frase que encabeza una petición de divorcio?... ¿El estribillo de un bolero?... ¿Una bachata, quizá?...
Pues yo os lo digo. Eso es el contenido de un correo que recibí hace un par de días, de un tuareg del desierto, o eso decía él, aunque, je je visto lo visto, no sé si se trata de un tuareg fogoso o guerrero, cualquiera sabe... (No es el primero que recibo en estas condiciones, y seguramente no será el último)
El caso es que, fue algo que me dejó pensativa. Todo el mundo debería tener un buen amigo en el que confiar para avisarle... Sí, algo así como; "nen, si envías muchos mensajes de esos y, o no te responden, o te responden mal, yo de ti, empezaría a pensar en si el traductor de Google, se alía con el enemigo"...
Je je je... Se supone que ese correo, lo escribió alguien que pretendía ligar conmigo... No, no es que me haya vuelto una engreída, es que suelo ser bien pensada. Saco la deducción positiva del fragmento "beso el suelo por donde pisas". Menos mal, porque si llego a ser malpensada y pesimista... Dudo mucho que el sol del desierto, si eres habitante del mismo como suele serlo un tuareg, sea lo mejor del mundo para ti... y lo de "mala mujer" ya es que... es una especie de repelente natural para posibles conquistas. Si le contesto llevada por la primera impresión, desde luego no transcribo aquí el contenido de la respuesta... no hubiese quedado bien un taco en mi blog. Y es que, mandarme un correo como ese, alguien que no conozco de nada... para decirme eso, no sé... como que hay algo que falla.
Y si falla... ¿Os imagináis lo que podría ser una gestión diplomática, pasada por el traductor?... se entenderían igual que ahora... o sea, nada... pero podría ser muy divertido. Como para ser visto por cámara oculta.
Esta herramienta de Google, para traducir palabra a palabra, aún... para una frase entera, quizá también (siempre que no sea una frase hecha, de las que existen en todos las lenguas)... pero, escribir un texto, meterlo en el traductor y esperar que lo que salga sirva para conservar las amistades... es tan arriesgado como meter los ingredientes uno a uno y sin mezclar en el horno, y pretender que cuando suene la campanita, el suflé salga listo para comer...
Je je je... al tuareg en cuestión, me dieron ganas de responderle un; "y tu más"... pero claro, a saber lo que me traduce el traductor... Lo mismo piensa que le doy paso... o todo lo contrario, y no sé qué sería peor... con lo susceptibles que son estos chicos.









tess dijo
Ainsss esos son los límites del idioma, jaja ¡qué cosas hay q leer!
BesoTess mala bruja,
22 Mayo 2011 | 10:00 PM